您的位置:首页 > 资讯平台 > 国际资讯 > 正文
《功夫熊猫》中文配音网友翻译一样牛
来源:新闻晚报  发布时间:2008-06-25 15:43:02   您是第位读者   进入论坛
【本文网址】http://www.auchina.net/news/2/2008-06-25/3335.html
    好莱坞动画片《功夫熊猫》经过四天历练后,日渐凸显其“很好很强大”的本色,单单上海联和院线周末三天的票房就高达570万元。不仅杰克·布莱克、安吉丽娜·茱莉、成龙献声的原版受追捧,由上译厂中坚力量打造的中文配音版也赢得了一致称赞。更绝的是,热心网友在痴迷“熊猫”的同时,奉献出了满是时髦网络语言的网译版,“表激动”、“死翘翘”等台词令人捧腹大笑。
  记者同时了解到,虽然观众在各大影院可自行选择观看原版或配音版《功夫熊猫》,但考虑到还有很多小朋友识字不全,发行方投放的配音版拷贝远多于原版拷贝。再加上此次配音版赢得广泛认可,不少看过英文版的观众甚至决定再看一遍配音版过足瘾。
  中文配音很强大:刘风献声也无厘头
  原版的熊猫“阿宝”在好莱坞活宝杰克·布莱克的演绎下活灵活现,而中文版 “阿宝”则由上译厂厂长刘风献声,刘风曾为 “加菲猫”配音,并广受欢迎。“这次配音掌握的一个主要原则就是,要有一个人的具体形象在脑海中。”刘风在接受记者采访时透露,他为“阿宝”配音时,想的就是洪金宝,“因为台词是人为的,我们也需要拟人化的配音。”刘风同时告诉记者,为 “母老虎”配音的狄菲菲,她要想到的人物就是杨紫琼,有女侠的感觉。刘风还特别提到为“龟仙人”配音的老演员吴文伦,“因为片中的龟仙人没有牙,所以配音演员也最好没有牙。吴老师本来镶了一口假牙,他配音时,特意把假牙拿了下来,所以画面中的人物很贴近,甚至比原版的配音好很多。”
  在中文配音版开头,也就是“阿宝”做梦这一段,念白有如周星驰(一般无厘头,而且台词紧贴流行元素,连“很好,很强大”都入戏了,不少观众看后纷纷在网上向配音演员致敬。回忆起这段广为称道的“念白”,刘风强调说:“这段处理得很不一样,因为是熊猫自己的梦境,需要夸张的语言。”
  网友翻译很智慧:“愤青”“死翘翘”成台词
  专业配音演员打造的中文版《功夫熊猫》值得称道,而网友的智慧更是无敌,目前在网络上流传的中文台词足以令人捧腹大笑。如片头熊猫“阿宝”做梦自己变成功夫高手那一段,直译的台词是:“行侠仗义不收钱,迷人也不收钱。”但网友却妙译生花:“剽悍不求回报,迷人更无所谓。”“阿宝”老爸在回忆过去时说了句 “年轻而疯狂的时候”,网友则译为 “当我还是愤青的时候”。龟仙人和浣熊师傅重复说的一句“这不是误打误撞”也变成了“存在即合理”。当“太郎”大闹牢狱时,报信的小鸟说:“我们要死了,我们要死得很惨了。”网友干脆来了句:“我们死翘翘了,死得很翘很翘了。”
  有趣的是,网友在翻译的时候,还特别在译文后的括号内添加注解。如熊猫大呼 “我爱功夫”之时,括号里的提示是 “看那红嘴唇”。乌龟大师说完“没有不可能”,括号里多了一条尾巴,提示观众“可能有某著名品牌赞助”。此外,网友经手的翻译,也带上了网络表情。太郎在和母虎等众弟子打斗时说道:“我是这么容易对付的吗?”,变成了“你以为我这么好忽悠?”。影片结尾,“阿宝”长长的吁叹则变成了一个字“寒”。
>> 发表评论
已有位网友对此新闻发表了自己的评论!
贵公司每天日本片的量是多少??单价多少??
bfvd
http://www.auchina.net/bbs/space.php?username=bfvd
贵公司主要经营美式片吗???每月的量有多少???
lush5000
http://www.auchina.net/bbs/space.php?username=lush5000
中国动画联盟通行证:
密码:
验证码:
匿名发表
最新博客日志
>> 最新企业招聘信息
>> 最新动画招生信息